,belong to China,清晰说这个是“归于我国的”,是为我国人民服务的政党。
其间的“Chinese”,着重与我国有关的,relate to China,更多地标明这个政党“与我国有关”,具有我国特点,但短缺了与我国人民严密连接的意义。
这是1928年3月福建省平和县农民起义运用的旗号。旗号右下角嵌有英文缩写“C.C.P”的字样
这是因为我国的建立离不开共产国际(Comintern)的大力支持。
我党建立初期,力气比较微小,其时选用CCP(the Chinese Communist Party)作为中文译著,标明它首先是一个“Communist Party”,前面以“Chinese”来润饰,标明这个政党在我国,是共产国际支持下,由我国的建立的。
跟着前史的演进,共产国际早已成为前史,而我国则发展壮大,探究出了一条救国救民的路途。
因而,我国官方以“CPC(the Communist Party of China)”替代“CCP”,着重这个党是归于我国的政党,是为我国斗争的政党。
CPC不只表现了我国的独立性,也标明今日的我国“不会向外输出革新”,不在全世界带头搞运动的建议。
现在,因为部分西方媒体对我国长时间的曲解抹黑报导,CCP因而蒙上了一层负面颜色。
“CCP”(the Chinese Communist Party)着重我国名中“”(Communist)的方面。在西方,“”一词仍带有一些负面联想。
上世纪50年代,美国共和党人约瑟夫·麦卡锡(Joseph McCarthy)提出了“铲除所谓的对政府和其他安排的浸透”的麦卡锡主义。这种暗斗思想煽动了民众对的惊骇。
经过翻译上的奇妙差异,当今部分西方媒体企图让受众不自觉地将CCP与所谓的“威权主义”联络在一起,妖魔化我国,营建其负面形象。
相比之下,CPC(the Communist Party of China)更着重“党”的概念,而“党”是一个中性且常用来指代政治安排的词汇。
在我国英文译法上玩文字游戏,是部分西方媒体私自影响大众对我国形象感知的力证。
因而,在阅览新闻时,要从始至终坚持清醒的认知,警觉掉入部分西方媒体设置的言语圈套。